Gedanken und Gefühle zum Thema Übersetzungen

Die kürzlich erfolgte Bildung/Gründung der FIGU-Society-USA (FSUSA) als ein Zweig der FIGU in den USA ist von grosser Wichtigkeit für den Fortschritt der Mission und es ist auch ein Grund, über die Rolle von Übersetzungen nachzudenken.
Es ist wesentlich, dass es jeder Person, die an FIGU-Texten interessiert ist, ermöglicht werden sollte, direkten Zugang zu ihnen zu haben, um sie zu lesen und zu studieren und sie dann - nach je eigenem Verstehen - entweder abzulehnen oder zu befürworten und dann gegebenenfalls über die Wahrheit, das Leben und die Schöpfungsgesetze zu lernen.
Die für die Erschliessung dieses Zugangs für englischsprechende Menschen notwendigen Bedingungen sind schon von Personen geschaffen worden, die die Notwendigkeit von Übersetzungen, in diesem Fall ins Englische, erkannt haben, indem sie selbst Übersetzungen anfertigten oder anfertigen liessen und so eine solide Grundlage für das schufen, was heute FSUSA ist.
Bei dieser Gelegenheit ist es auch wichtig, sich ins Gedächtnis zu rufen, dass die ufologischen Beweisstücke, Photos, Filme, Klangaufnahmen und andere physischeBeweise, nur eine äusserliche Ansichtsseite eines riesigen Pakets geistigenbzw.bewusstseinsbezogenen Inhalts ist; ohne jeden Zweifel eine faszinierende äusserliche Ansichtsseite,an der wir wahrscheinlich alle einmal eines Tages in Form einer selbst erlebten Sichtung teilnehmenmöchten.
Nichtsdestoweniger jedoch, bei all dieser Faszination sollten wir auch immer daran denken, auch wenn dies manchmal schwerfallen mag, dass ein Strahlschiff ein Transportmittel ist, welches die Plejaren zu dem Zweck benutzen, ihre Botschaften an Billy zu übergeben, der diese dann an uns weitergibt. Was hier also zählt, sind die Botschaften und nicht so sehr die Transportmittel, in denen sie uns hier zur Erde überbracht werden.
Was zum Beispiel meine Person betrifft, geht der erste Kontakt zur FIGU auf das Jahr 1996 zurück, aber schon 1985 hatte ich zum ersten Mal von Billys Kontakten gehört.
Zu jener Zeit lebte ich schon in einem spanischsprachigen Land; also inzwischen Zeit genug, um diese Sprache in einem funktionell zufriedenstellenden Masse zu lernen. Bald nachdem ich den ersten Text gelesen hatte, erfuhr ich auch von spanischsprechenden Leuten, die es sich wünschten, Zugang zu diesen Texten zu haben, aber kein Deutsch verstanden. Und so dachte ich, dass es notwendig sei, damit anzufangen, einige Texte ins Spanische zu übersetzen. Gleichzeitig fühlte ich auch, dass es ein grossartiger Vorteil war, Deutsch verstehen zu können, weil dieser Umstand mir direkten Zugang zu den Schriften gab, die wir als einen wahren Schatz betrachten können, dessen würdiger Hüter Billy ist; ganz wie sein Name Eduard = "Hüter des Schatzes" besagt.