Wunschträume (Wish-fulfilment Daydreams)

“Arahat Athersata”, p.112.
23. Je öfter ein Gedanke gepflegt und je intensiver er gehegt wird, desto stärker quillt er auf und drängt unhemmbar zur Verwirklichung.
23. The more often a thought is maintained and the more intensively it is nourished, the more strongly it swells and pushes, unrestrainedly, to realisation.

24. Genauso, wie ein Samenkorn durch die ständige Befeuchtung aufquillt, keimt, Wurzeln schlägt, wächst und sich dann zur Ähre entfaltet.
24. Exactly as a corn seed – as a result of receiving constant moisture – swells, germinates, takes root, grows and then unfolds to produce ears.

36. So reich ein Leben an guten, vorwärtsweisenden und lebensrichtigen Gedanken war, so gross und lebensrichtig waren die Erfolge.
36. If a life was rich in good, forward-looking thoughts and thoughts which were correct for life, the results were just as great and correct for life.

37. Soviel Unsinn, Verzagtheit, Kleinmut und Lebensunrichtigkeit es enthielt, so reich war es an Enttäuschungen, Entbehrungen und Leid usw.
37. To the same extent to which it contained nonsense, pusillanimity, faintheartedness and incorrectness in terms of life, it contained disappointments, deprivations and affliction, and so forth.

38. Nur starkes, weiträumiges und mutiges Denken führt das Leben empor, während schwächliches, engstirniges und verzagtes Denken alles niederdrückt, zerbricht und letztendlich vernichtet.
38. Only strong, spacious and courageous thinking leads life upwards, while weak, narrow-minded and faint-hearted thinking oppresses everything, smashes it and ultimately annihilates it.”

‹Die Art zu Leben›, p.154. v. 404
„... Hin und wieder vermag man einen flüchtigen Eindruck von der Natur des Bewusstseins zu erhaschen, wenn man sich ihm zuwendet.
From time to time, one may snatch a fleeting impression of the nature of the consciousness if one turns toward it.