Excerpt from FIGU Special Bulletin No. 58 ...

The falsifications and omissions, which Isa Rashid brought into the German translation of the Talmud, trace back to the fact that he had been a Greek Orthodox lay priest before he turned to the translation work on the Talmud. Unfortunately, his christian belief had eaten so deeply into his thinking that Isa Rashid still let himself be directed by it when he had already given up his lay priesthood and had loosen from the religion. At the same time, Isa Rashid by no means acted maliciously or deceitfully; rather, he was clearly the victim of his christian belief. This had overgrown and permeated his thoughts and his convictions to such an extent that he could no longer free himself from it and could also no longer recognise that which was belief and that which was reality, that is to say, truth. Evidently, he behaved in such a way that, during the translating, he always gave preference to the New Testament version whenever he was faced with the question which version was the right one, that of the original scroll of the ‹Talmud Jmmanuel›, which was written in the Old Aramaic language, or that of the New Testament, which he knew inside and out due to his lay priesthood. Evidently, he was not informed regarding the realisation of the so-called gospels or he was only informed as far as the christian traditions represent it, which, however, do not correspond to the facts. Evidently, he believed, therefore, that the four gospels had come about on the basis of original records - that they could be falsified was obviously absolutely far from what he thought. This is supported by various translation and omission errors, which were made by Markus-Isa Rashid, as, for example, the translation of the term JHWH with the word ‹God›, or the translation of the phrase ‹young woman Mary›, with, ‹Virgin Mary›, or the suppression of the fact that, several times, in the ‹Talmud Jmmanuel›, there was talk of 12 male disciples and 17 female disciples. These 17 female disciples, who are also utterly silenced in the gospels, were also left unmentioned by Isa Rashid, and he did not even translate two short texts of Judas Ischkerioth, in which there is talk of the fact that two of the female disciples, namely Esther and Mary Magdalene, during Jmmanuel’s 40-day absence, were taught by him about love, harmony and peace as well as sorrow, strife, war, and images (idols).
Although Isa Rashid was an upright and honest human being and was absolutely trustworthy, which the Plejaren confirmed about him, and despite everything that he read and learnt during the translation of the original scroll of the ‹Talmud Jmmanuel›, he was, unfortunately, not able to recognise the shadow of belief in his thinking and to simply translate that which was written in the scroll. Quite obviously, it was not possible for him to recognise the depth of his ingrained belief and its devastating effects on his thinking, which is why he was also absolutely incapable of actually liberating himself from his religious thinking and his christian conviction – the infiltration, that is to say, contamination, of his thinking by the christian religion, and the destructive belief therein, were too deeply rigidified and too intense.
The consequences of this were absolutely disastrous, not only in reference to him – because his belief in the christian religion as well as the principle of belief itself ultimately cost him his life – rather, also, even in reference to the first version of the ‹Talmud Jmmanuel›, which he thereby translated almost sentence for sentence in a falsified wise and, thus, allowed christian ideology and elements of christian belief to influence large parts of the translation. Due to the fact that – because of his learned attitude of belief – he refrained from questioning his christian ‹beliefknowledge› (a contradiction in itself, because even when someone believes he knows, he believes), he could not find the absolutely necessary neutrality and objectivity, for which reason he absolutely unprofessionally translated only that which he himself could understand and comprehend and, therefore, could also represent, based on his christian stamp. From this attitude, it was obviously also absolutely unthinkable for him that women had actually also followed Jmmanuel as disciples and had even taught, which is why he simply left out all references, in his translation, to the learning and teaching activity of women. But exactly this way of acting and this fact is an extremely good and blatant example of how much and how effectively christian belief, as well as belief as such, curtails and hinders one’s thinking, and with which gigantic might it is able to keep human beings away from the facts and, therefore, from the truth. The wrong decisions and misassessment which are made on the basis of belief are absolutely terrifying and completely devastating, not only with regard to the first translation of the ‹Talmud Jmmanuel›, but in all imaginable areas of life.