‹Kelch der Wahrheit› und dessen Übersetzung ...

Für einige Begriffe konnten wir beim besten Willen keine treffende Übersetzung im Englischen finden ‒ andere Sprachen sind jedoch nicht besser ‒, denn die gängige Übersetzung ist unzutreffend. Und zwar sind das:

– Gewalt, was abschwächend und falsch mit ‹violence› (Violenz) übersetzt wird und
– Ausartung, was falschverstehend überall mit ‹degeneration› (Degeneration) oder ‹degeneracy› übersetzt wird.

Auch darüber gibt es natürlich Erklärungen, und zwar für
Gewalt gegenüber Violenz

Aus dem 488. Kontakt zwischen Ptaah und Billy, Montag, 22. Februar 2010, 14.47h

Ptaah: Was du (Anm. = Billy) eben gesagt hast, entspricht exakt dem, was auch mir durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wurde. Weiter wurde ich belehrt, dass der lateinische Begriff ‹Violent› aus dem altlyranischen ‹Filent› stammt, was ‹heftig› bedeutet. Der Begriff wurde im Laufe der Zeit weiter verändert und in verfälschender Weise auch in andere Sprachen aufgenommen und irreführend als ‹Gewalt› ausgelegt. Gewalt aber hat nichts mit ‹heftig› und ‹Heftigkeit› zu tun, denn der altlyranische Begriff in bezug auf ‹Gewalt› bedeutet ‹Gewila›, und der wird definiert als «mit allen zur Verfügung stehenden zwingenden Mitteln körperliche, psychische, mentale und bewusstseinsmässige Kräfte, Fähigkeiten und Fertigkeiten zu nutzen, um ungeheure Taten und Handlungen durchzuführen und auszuüben». Das ist die Definition von ‹Gewalt›, wie sie durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wird.

Diese und auch Billys Erklärungen sind der Grund, weshalb im ganzen ‹Goblet of Truth› das Wort ‹Gewalt› nicht übersetzt, sondern auch im Englischen als Gewalt belassen wurde, einfach mit einer Erklärung versehen.

Ausartung gegenüber degeneracy
Die Übersetzung von ‹Ausartung›, nämlich ‹degeneration› oder ‹degeneracy›, hat Billy schon ganz zu Beginn missfallen, wir konnten jedoch lange einfach nichts Gescheiteres finden. Wird im ‹Kelch der Wahrheit› nämlich von Ausartung gesprochen, ist damit keine Degeneration resp. Entartung der Gene gemeint, sondern ein schlechtes Ausgehen resp. Ausfallen aus der Kontrolle des richtigen Menschseins. So haben wir uns entschlossen, auch für ‹Ausartung› im Englischen das deutsche Wort stehenzulassen und eine entsprechende Erklärung abzugeben.
Am 27. August 2010 hat Billy über Ptaah von den plejarischen Sprachenwissenschaftlern folgende Beschreibung für ‹Ausartung› in englischer Sprache erhalten:
Ausartung = a very bad get-out of the control of the good human nature