Übersetzungen

Appell an alle Verantwortungsbewussten

Die UFO-Belange von ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM) sind nur ein geringer Teil des Spitzes eines gewaltigen Eisberges, in dem sich die Lehre der Wahrheit der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote verbirgt. BEAMs Aufgabe ist es, diese Lehre der Erdenmenschheit zu vermitteln. Das ganze Wissen und die ganze Wahrheit sind äusserst umfangreich und für jeden Menschen von tiefgreifender Bedeutung, folglich alles gesamthaft erfasst und allen Menschen zugänglich gemacht werden muss. Dies erfordert jedoch viel Arbeit und zudem auch viel notwendiges Kapital. Geisteslehre-Symbol WissenGeisteslehre-Symbol WissenDeshalb sucht die FIGU an der schöpferisch-natürlichen Wahrheit interessierte Personen, die gewillt sind, unentgeltlich die Schriften und Bücher der ‹Freien Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologie-Studien = FIGU› in die verschiedensten Sprachen zu übersetzen und Verlage sowie Spender zu finden, durch die übersetzte Werke gedruckt und vertrieben werden können. Die diesbezüglichen Bemühungen müssen jedoch ausschliesslich von denjeweils interessierten Personen ausgehen, da sich die FIGU arbeitsmässig und finanziell dazu selbst nicht in der Lage sieht und es zudem auch nicht ihre Aufgabe ist. In bezug auf die Schriften- und Büchererstellung sowie deren Druck und Vertrieb ist sie allein für den deutschsprachigen Raum zuständig, während sich für andere Sprachen und Länder eigene Interessenten finden müssen.

Zur Übersetzung der Schriften und Bücher ist es erforderlich, dass sowohl die deutsche wie auch die Übersetzungssprache perfekt beherrscht und der Schriften- und Bücherinhalt gründlich studiert und verstanden werden, was ein eingehendes Studium voraussetzt, zumindest in bezug auf die mit allem verbundene Lehre der schöpferisch-natürlichen Wahrheit.

Die Lehrschriften und Lehrbücher dürfen ausschliesslich nur von der deutschen Originalsprache in eine Fremdsprache übersetzt werden, und beim Drucken der Werke ist die Bedingung gestellt, dass der deutsche Originaltext gegenüber der Übersetzungsseite angebracht werden muss. Dadurch soll einerseits verhindert werden, dass Verfälschungen in Erscheinung treten, und andererseits, dass eine ständige Kontrolle anhand des Originaltextes vorgenommen und ermöglicht werden kann. Allein dies gewährleistet eine gewisse Sicherheit, dass nicht Verfälschungen und neue Irrlehren entstehen, wie dies leider weltweit mit verschiedensten Schriftwerken und deren Ideologien seit alters her geschehen ist.